9月18日,人文与外国语学院的全体外语教师聚集钱塘校区508会议室,开展翻译新质生产力研讨活动,浙江大学翻译研究所何文忠博士应邀作“生成式人工智能背景下的翻译生产”的学术报告。
何文忠指出,生成式人工智能的迅猛发展使翻译产业面临颠覆性变革。在翻译准备、术语生成与提区、机器翻译、译后编辑、信息核查、文本润色、质量控制、合规性检查等各环节都可以AI赋能,从而形成新质生产力。新时代的译者需要拥抱人工智能,熟练运用人工智能技术,鼓励教师大胆尝试国内外常使用的的AI附能工具,如豆包、文心一言、Claude、Chat GPT4.0、GT4T等,融入教学,培养符合新时代要求的新型语言服务从业者。
他同时指出,人工智能翻译有优势,也存在短板,它会使高水平译者如虎添翼,使低水平译者没有立足之地。作为教师,一方面要引领学生拥抱AI,另一方面要夯实学生的中、英文基本功,要培养学生自主探究的能力。
虽然老师已经在使用一些人工智能工具,但是此次研讨活动加深了老师们对生成式人工智能赋能教学、科研和社会服务的认识,特别是对生成式人工智能背景下的翻译教学和翻译工作的有了全新认识。